Неужели можно научиться читать по-английски без транскрипции? Ведь мы в школе когда учились, делили словарик на три колонки и писали слово – транскрипция – перевод. А потом все стопорились на какой-нибудь закорючке типа [ð] и не знали, как читать.
_Современная_ методика против транскрипции. Почему? Потому что это еще одна знаковая система, которую приходится ученику изучать. Ребенок младшей школы только-только начал по-русски писать, а тут не только английский алфавит, но и кодировки - он еще больше начинает путаться во всех этих значках.
Но есть одна причина, по которой я лично транскрипцию иногда использую, о ней я в конце расскажу.
А как тогда учиться читать? И как так мы учим детей говорить, а еще алфавит не освоили? На что современные методисты просто пожмут плечами, недоумевая: а как вы так по-русски сначала стали говорить, а потом уже годам к 6-7 начали читать? Так же и с иностранным языком: сначала надо привыкнуть, как язык звучит, как он играет, потихонечку осваивая некоторые его ЗВУКИ на письме. И потом уже переходить к чтению. Конечно, шесть лет до чтения ждать не надо, все гораздо быстрее происходит, но алфавит как таковой изучается через ЗВУКИ.
Например, Tt – это не [ti:], а [t].
В слове ведь Tt только кратко будет звучать.
Зачем ребенку запоминать, что буква Ii может читаться как [ai] или [i] в зависимости от типа слога, если можно просто научиться сначала читать короткие слова типа it, pit, kit (одинаковые сочетания – это «фониксы»), а потом понять, что если в конце стоит magic Ee, то это уже будет звук [ai], например, в five, like, pine и так далее.
А еще в английском больше исключений, чем правил, поэтому если ребенок будет учить все правила про типы слогов, а потом окажется, что все на деле не так, то он еще больше расстроится.
Поэтому выход – запоминать чтение слов целиком, не отрывая слова из коммуникативного контекста. Видим картинку кошки, читаем – cat, слушаем, проговариваем, а потом глядишь и сам прочитает такие слова, как rat, mat, bat уже без картинки.
Вывод: учим читать целыми словами, используя метод фониксов.
А можно ли подписывать слова сверху карандашиком на русском? НЕТ! Почему? Потому что запоминайте сразу латиницу и смотрите на нее, не отвлекаясь на русские буквы, которые произносятся совсем иначе.
А что делать, если так и не понимаешь, как слово читается, либо транскрипцию требуют освоить в школе? Во-первых, быстро научиться читать транскрипцию можно на ресурсе https://www.englishclub.com/pronunciation/phonemic-ch.., а во-вторых, что еще важнее – надо слушать новые слова в словарях! Любой электронный словарь сейчас снабжен возможностью прослушки слова. Слушаете, смотрите на слово и запоминаете, как его читать. Например, вот словарь Reverso - его легко можно дать использовать ребенку: каждое слово можно послушать и понять, как произносить, а заодно научиться печатать на клавиатуре сразу на английском.
Но вот от гугл-переводчика стоит держаться подальше. Потому что словарь – наш друг, а переводчик – не очень, почти враг, потому что даёт готовые и не всегда верные ответы.
Ай да, и полезное свойство транскрипции, в самом начале обещала. Транскрипция _иногда_ бывает полезна взрослым. Я как-то долго не могла поставить произношение одной взрослой студентке, а вот через транскрипцию ей стало понятнее произношение, артикуляция: она стала чётче и лучше произносить слова в речи.
Благодарности за вдохновение на пост летят нашим родителям ребят 2-3 классов, которые подняли все эти вопросы на первых открытых уроках – интересуются, спрашивают, выясняют. А мы объясняем.
Анна Наклейщикова